my lovely mister singing club
Man ertappt sich ja selbst immer wieder dabei, wie man ins Denglisch-Gequatsche verfällt. Das ist wie eine Seuche. Gut, manche Dinge hören sich auf Deutsch wirklich bescheuert an. Zum Beispiel sagt ja kein Mensch ”Ich halte morgen eine wichtige Kraftpunkt-Präsentation”, aber manche Dinge schießen auch eindeutig über das Ziel hinaus. So geschehen – mal wieder am Telefon – als es hieß ”Das ist ja so past tense”. Bitte, was? Und in der Mail auf das Gespräch nochmal Bezug genommen wird mit “as talked…”. Das sind die absoluten Härtefälle unter den Denglischern.
Amüsanter sind da schon die Wort-für-Wort Übersetzer a la Oettinger. Fachkreise nennen diese besondere Sprachspezies nicht Denglischer, sondern Schwänglischer. Da kommen dann so schöne Schöpfungen bei rum wie: I understand just train station, the devil will I do, you walk me animally on the cookie, tell me nothing from the horse, now it goes around the sausage, I live in assmonkeycastle, I die for blackforrestcherrycake.
Noch mehr davon gibt’s auf der facebook-Fanseite der Gschwänglischer.